The book opens a new vista in the sphere of verse translation in India. In the introductory part there is a departure from a mass of Hindi criticism. The bases of selection of dohas from the Sakhi are:
- Kabir's proverbial and worldy wisdom
- Analogy-finding gift
- Richness and variety of imagery
- Recurrent theme of death
- Gift for satire
- Rhetorical powers.
This introductory part primarily focusses on Kabir as poet, which is his 'real estimate'. Thus, the introductory part is a piece of scholarly criticism judging and appreciating Kabir's Sakhi on the canons of English literary criticism. The versification (four-line stanzaform in loose lambic tetrameter lines) has an easy flow and almost parallels the flow of Kabir's dohas. With the Hindi version and notes, the book will be a valuable reading especially for the English-speaking readers.